Вильям Шекспир Как вам это понравится Много шума из ничего Двенадцатая ночь Перевод Юрия Лифшица
Вильям Шекспир Как вам это понравится Много шума из ничего Двенадцатая ночь Перевод Юрия Лифшица

Вильям Шекспир Как вам это понравится Много шума из ничего Двенадцатая ночь Перевод Юрия Лифшица

Двенадцатая ночь

  • Советую1
  • Советую1
  • Советую1

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии.
Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви.
Сюжеты шекспировских комедий различны, но есть в них нечто общее — безудержное веселье, перемежающееся иногда и грустью, и незаурядные герои, которых роднит воля, острый ум, стремление к независимости и сокрушающее жизнелюбие.

Как же это круто! Все КВН, огоньки дурацкие, комедии всех времен нервно курят в коридоре. А почему? Да потому что «12 ночь» это их предок, прародитель. И вот что удивительно — ну вот же они, вот, наши современники, с их слабостями, глупостями, мудростью, самомнением, любовью и страстью. Тогда тоже такие были, получается? Как же так? Нет ощущения абсолютно, что вещь эта раритетная, классическая, об истории нравов итп. О классике нравов, скорее.

Ну посудите сами:

Два тролля, сэра, приживальщиков-алкоголиков. Из серии — ты дурак! я дурак? да ты и на дурака не похож! это я то не похож? Вовчик и Левчик, или мы с Тамарой ходим парой.

Шут. Если герои-сэры были просто смешны с их глупостью и ленивым авантюризмом, то здесь изощренно, интеллектуально, мудро, всевидяще. Шут — всевидящее око и веселый мудрец. Мудрец, который не гнушается соучастием в проделках.

Амбициозный, серьезный служащий — меткое, редкое явление образа мужчины-приспособленца, готового «выйти замуж».

Женская хитрость. Ох уж эти камеристки, которые в курсе каждого шевеления в душе своих хозяек! Уж лучше обходиться без них. А то ведь и почерк подделают и внесут таки в «высокие отношения» хозяев земное, издевательское. Внесут и своего не упустят.

Не хитрость ли женщине переодеться в мужской костюм и поступить на службу? Вообще, эта тема с переодеваниями такая пикантная! Полюбил меня мальчиком, полюби и девочкой! Полюбить девочку, думая, что она мальчик, потом согласиться на мальчика, но понравился же снобизм именно девочки… Зато, любовь пирата к мальчику бескорыстна и чиста. То-то, мальчик быстро сбежал от пирата к девочке…

Как рождается любовь? Шекспир знал как, почему и в какой момент. Немного небрежения, хороших манер и скромности, немного служения и учтивости, немного отчаяния, немного препятствий и много одиночества. А еще — она рождается только у возвышенных натур, благородных и целеустремленных, у остальных же — вместо нее корысть либо похоть. Уж не зависит ли качество духовных потребностей от степени удовлетворенности низменных? Или возвышенная любовь случается только от благородной лености? Или от возвышенных помыслов? Или какой человек — такая и любовь? Или…?

Нет ни одного проходного, неинтересного героя. У каждого разные мотивы и реалии. Один томится возвышенной любовью в своем замке, другая томится скукой, тоже в своем замке, еще один спасается как может с потонувшего корабля, влюбляя в себя, еще одна, тоже спасшись с того же корабля, спасается влюбляясь. Остальные же живут и выпивают, прислуживают и высоко себя ценят. Все вместе они являют собой человеческие слабости — грани. Каждый хочет для себя хорошей участи. Каждый мнит себя центром мироздания, переводит намеки на себя, стремится обернуть ситуацию в свою пользу. Каждый считает себя достойным любви. Любви как блага, что улучшит его жизнь. А нежность ли это, рента ли, статус ли, хорошая лошадка или допуск в винный погреб- каждый из героев выберет сам.

ФМ2015. Дорогая ilfasidoroff , спасибо огромное и за совет в мобе, и вообще за то что возродили во мне интерес к этому автору, я в восторге, и смех, и размышления над литературным талантом и мудростью. Какой же он умный! Так шутить!

весело
в отпуск
полезно
познавательно

Как же это круто! Все КВН, огоньки дурацкие, комедии всех времен нервно курят в коридоре. А почему? Да потому что «12 ночь» это их предок, прародитель. И вот что удивительно — ну вот же они, вот, наши современники, с их слабостями, глупостями, мудростью, самомнением, любовью и страстью. Тогда тоже такие были, получается? Как же так? Нет ощущения абсолютно, что вещь эта раритетная, классическая, об истории нравов итп. О классике нравов, скорее.

Ну посудите сами:

Два тролля, сэра, приживальщиков-алкоголиков. Из серии — ты дурак! я дурак? да ты и на дурака не похож! это я то не похож? Вовчик и Левчик, или мы с Тамарой ходим парой.

Шут. Если герои-сэры были просто смешны с их глупостью и ленивым авантюризмом, то здесь изощренно, интеллектуально, мудро, всевидяще. Шут — всевидящее око и веселый мудрец. Мудрец, который не гнушается соучастием в проделках.

Амбициозный, серьезный служащий — меткое, редкое явление образа мужчины-приспособленца, готового «выйти замуж».

Женская хитрость. Ох уж эти камеристки, которые в курсе каждого шевеления в душе своих хозяек! Уж лучше обходиться без них. А то ведь и почерк подделают и внесут таки в «высокие отношения» хозяев земное, издевательское. Внесут и своего не упустят.

Не хитрость ли женщине переодеться в мужской костюм и поступить на службу? Вообще, эта тема с переодеваниями такая пикантная! Полюбил меня мальчиком, полюби и девочкой! Полюбить девочку, думая, что она мальчик, потом согласиться на мальчика, но понравился же снобизм именно девочки… Зато, любовь пирата к мальчику бескорыстна и чиста. То-то, мальчик быстро сбежал от пирата к девочке…

Как рождается любовь? Шекспир знал как, почему и в какой момент. Немного небрежения, хороших манер и скромности, немного служения и учтивости, немного отчаяния, немного препятствий и много одиночества. А еще — она рождается только у возвышенных натур, благородных и целеустремленных, у остальных же — вместо нее корысть либо похоть. Уж не зависит ли качество духовных потребностей от степени удовлетворенности низменных? Или возвышенная любовь случается только от благородной лености? Или от возвышенных помыслов? Или какой человек — такая и любовь? Или…?

Нет ни одного проходного, неинтересного героя. У каждого разные мотивы и реалии. Один томится возвышенной любовью в своем замке, другая томится скукой, тоже в своем замке, еще один спасается как может с потонувшего корабля, влюбляя в себя, еще одна, тоже спасшись с того же корабля, спасается влюбляясь. Остальные же живут и выпивают, прислуживают и высоко себя ценят. Все вместе они являют собой человеческие слабости — грани. Каждый хочет для себя хорошей участи. Каждый мнит себя центром мироздания, переводит намеки на себя, стремится обернуть ситуацию в свою пользу. Каждый считает себя достойным любви. Любви как блага, что улучшит его жизнь. А нежность ли это, рента ли, статус ли, хорошая лошадка или допуск в винный погреб- каждый из героев выберет сам.

ФМ2015. Дорогая ilfasidoroff , спасибо огромное и за совет в мобе, и вообще за то что возродили во мне интерес к этому автору, я в восторге, и смех, и размышления над литературным талантом и мудростью. Какой же он умный! Так шутить!

Я рассматриваю произведения Шекспира как совершенно беспроигрышный вариант. Не знаешь, что читать — бери Шекспира! Устал от экшена — бери Шекспира! Надоела тягомотина — понятное дело, Шекспир поможет! И каждый раз каким-то дивным образом, я забываю, что читаю пьесы рубежа XVI-XVII веков. Мне кажется, что Шекспир — это мой современник, пользующийся, конечно, какими-то приемами стилизации, но живет он здесь и сейчас. Рядом. Может быть, что и в моей стране. Я прекрасно понимаю, откуда растут ноги у случая, который Питер Брук упоминает в своей лекции «В поисках Шекспира» :

Я недавно был в России, и во время лекции кто-то в зале встал и сказал: «Мы все знаем, что Шекспир родом из Узбекистана, потому что первый элемент его имени по звучанию совпадает с арабским «шейк», а второй означает «мудрый человек», поэтому его имя было определенным кодом, под которым скрывался мусульманин, живший в протестантской стране, преследовавшей католиков».

Это просто последствия непреодолимого желания «присвоить» Шекспира себе. Точно также мы, видя в витрине какой-нибудь суперский девайс, костюм или фото виллы на Карибах, пускаем слюни и с осознанностью зомби повторяем «хочу! МОЕ!» Я утрирую, но думаю, вам понятно, что именно я имела в виду.

Шекспир — мой. «Двенадцатая ночь» — моя. Это совершенно особая пьеса. Это последняя легкая комедия Шекспира и нигде нет такого удивительного переплетения светлой грусти и неподдельного веселья, как здесь. Так веселятся и смеются люди, уже немного уставшие от жизни, но не имеющие ни малейшего намерения идти на дно.

Самый потрясающий персонаж — шут Фесте. Чувствую, что скоро я выучу его реплики наизусть, так как успела во время чтения пьесы почти все его фразы занести в цитатник. Ох, и мудрый же ты был человек, господин Шекспир.

. Мир существует с давних времен,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
И все те же комедии ставит он,
И публике нужно одно и то ж.

Прочитано в рамках «Книжного марафона» (декабрь 2012)
Тема: «Близнецы»

Читайте также:  Перевод на русский или английский язык текста песни Снова ночь опустилась исполнителя Paradise

Название «Двенадцатая ночь» не имеет никакого отношения к событиям пьесы, кроме самой даты, в честь которой написана пьеса — двенадцатая ночь Рождественского сезона. Но вторая часть названия «. или Что угодно» названа очень удачно — что только не случится в этом безумном мире!
Очаровательная пьеса, читающаяся с легкостью, не смотря на неправдоподобность реалий. Но это, пожалуй, фирменный почерк самого Шекспира, у которого почти в каждой пьесе находятся какие-то моменты, чему откровенно не веришь, так как восхищаясь его остроумными персонажами, трудно поверить, что они не видят очевидного.

В этой пьесе речь идет о двух близнецах — Себастиане и Виоле, которые волею судьбы и с помощью шторма были разлучены и сочли друг друга погибшими. Виола же попадает на берег Иллирии (сейчас это западная часть Балканского полуострова), где она, питая надежду, что брат таки спасся, собирается искать его и поэтому поступает на службу к местному герцогу Орсино, выдавая себя за мальчика-кастрата (чтобы имея работу, добывать средства для существования и со временем уже заняться поисками). Естественно, от такого расклада закручивается весьма забавная история.

Идея первоначально очень напомнила мою любимую «Сон в летнюю ночь» — своим любовным четырехугольником и путаницей симпатий. Чтобы вся эта история с воссоединением семей и определением истинной сердечной половинки не выглядела классикой индийской мелодрамы, на заднем плане Шекспир создает параллельную сюжетную линию, которая совершенно не заинтересована в баталиях первой, а только от души отрывается и веселит читателя. В ней дядюшка графини Оливии, живущий/пьянствующий на содержании племянницы, совместно с прислугой дома разыгрывает горделивого дворецкого, изводя последнего до ручки.

Теперь, хочется только пожелать, чтобы эта пьеса была все же побольше известна массовому читателю с первоисточника, а не с популярных подростковых американских фильмов, типа «Она — мужчина» и ему подобные. Всем отличного настроения )

(Книга прочитана в рамках третьего «Книгомарафона» на тему «Близнецы».)

Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет.

Странные впечатления остались от знакомства с произведением. С одной стороны, я понимаю, что для времен Шекспира это было, наверное, ново и не заезженно, но сейчас комедией положений с переодеванием никого не удивишь. И даже понимая, что многие штампы, собственно, родились из этой пьесы да так и кочуют из книги в книгу, все равно не могу заставить себя удивиться так, будто впервые это вижу.

В начале пьесы мы видим такой расклад: герцог Орсино влюблен в графиню Оливию, да влюблен так сильно, что готов ради нее на все. Вот только графиня держит траур, да и герцог ее скорее утомляет, и она уже не знает, как от него отмахнуться. История банальна и неинтересна сама по себе. В движение сюжет приводит Виола, которая по личным мотивам набивается на службу к Орсино, при этом переодевшись в мальчика-пажа.

Пересказывать сюжет — гиблое дело. Но можно отметить, что история полна искрометного юмора, где-то даже сатиры, наравне с романтикой и драмой. Читается эта вакханалия легко и весело, и в этом уже огромная заслуга автора — написать так, чтобы понравилось читателю и через несколько веков. Более того, некоторые события пьесы близки нам и сейчас.

Не могу сказать за себя лично, что осталась в восторге, но лишь потому, что в целом сложно воспринимаю пьесы. Читать глазами то, что должно быть сыграно на сцене — тоскливо и вызывает ощущение, будто я что-то упускаю. Скорее всего, так и есть, и живая постановка будет в сто раз живее и насыщеннее.

Шедевр мировой литературы

Да, не устану повторять, что «Двенадцатая ночь» великого и талантливого Шекспира — это шедевр! Эта пьеса настоящая комедия в своем жанре, её наследуют, переделывают, интерпретируют, но настоящее удовольствие можно получить лишь от оригинальной пьесы писателя.
Читала я ее в первый раз сравнительно недавно, но мне так захотелось снова прочуствовать эту сказочную, добрую, веселую, теплую атмосферу, в которой обитают жители Иллирии, что я не удержалась и снова взялась за её прочтение. В этой пьесе развиваются несколько сюжетных линий — главной героини Виолы, ее близнеца-брата Себастьяна, влюбленного графа Орсино в знатную даму Оливию, дяди Тоби и его друга Эндрю, так же влюбленного в Оливию, и ее камеристки Марии, и ее служащего Мальволио. Все сюжетные линии взаимосвязаны между собой, без одной не было бы другой линии, третья зависит от четвертой и так далее.
Герои все мне запали в душу, каждому сопереживаешь, за каждого радуешься и огорчаешься в зависимости от случая.
Орсино — известный, знатный и богатый герцог, влюбленный в графиню Оливию. Интересно было за ним наблюдать, но из-за его, можно сказать, туманной слепоты немного раздражал, хотелось уже ему открыть глаза, что на свете есть и другие женщины, не только Оливия, нужно только снять розовые очки и оглянуться вокруг, ведь истинное счастье может находиться совсем рядом.
Виола/Цезарио — выжила в морской катастрофе, в которой, как думала сама девушка, потеряла своего брата-близнеца. Переоделась в мужчину, чтобы служить герцогу Орсино и в последствии сама в него влюбилась.
Оливия — графиня, потерявшая своего брата и отца и из-за этого принявшая обет скорби и печали, отвергавшая все ухаживания (или попытки ухаживания) Орсино и вообще кого бы то ни было (не забываем, что в нее влюблен не только герцог), пока не повстречала юного Цезарио.
Сэр Тоби и сэр Эндрю — дядя с так называемым ухажером Оливии. Они пьяницы, любящие повеселиться и посмеяться. Вот вместе с камеристкой графини Марии они и решили подшутить над Мальволио, дворецким Оливии. Почти всю пьесу они его разыгрывали, смеялись над ним, а все из-за того, что он высокомерный, угрюмый и самодовольный.
Мальволио — дворецкий Оливии, жертва издевательств вышеупомянутых героев. Разыграли они его конечно на славу. Очень было жалко его, особенно, когда его упрятали в темницу. Но, признаюсь, смеялась и я над шутками сэров и Марии. Он на самом деле очень добрый персонаж, хоть самовлюбленный и высокомерный (казалось бы, качества несовместимы, но это так). Невольно сопереживаешь и ему.

Себастьян — потеряный брат Виолы, спасся он благодаря одному капитану Антонио, который в последствии стал его другом.
Шут — еще один не мало важный персонаж, очень остроумный и находчивый. Так же весьма умело разыграл бедного Мальволио.
Так же не могу не упомянуть о спектакле, проходившем в театре «Глобус» в 2012 году. После знакомство с пьесой, конечно же мне захотелось посмотреть и экранизацию, чтобы иметь какое-то представления о героях. Вот так я и наткнулась на этот спектакль, о чем не пожалела, ведь получила еще море позитивных эмоций. Этих актеров я и ассоциирую с героями самой пьесы, потому что они очень хорошо вжились в свои роли, что не поверить им просто невозможно. Так же до знакомства с самой пьесы я и не предполагала, что неоднократно сталкивалась с различными её адаптарами. В частности и фильм «Она-мужчина». Ну кто бы мог подумать, что это одна из адаптаций пьесы «Двенадцатой ночи»?
Итог: очень смешно, очень весело, с удовольствием перечитаю её ещё много раз, что и вам советую! Масса позитивных эмоций гарантирована!

Источник

"Двенадцатая ночь": краткое содержание. "Двенадцатая ночь", Шекспир: жанр, главные герои

Уильям Шекспир — великий английский драматург, настоящий реформатор в таких областях, как литература и театр. Несмотря на то что он и его творчество очень известно во всём мире, о его личности мы знаем очень и очень мало.

Это не мешает его произведениям быть самыми цитируемыми в мире, после Библии, конечно. Цитаты Шекспира стали поистине народными, их применяют даже те, кто возможно, и не читал само произведение. В наследии драматурга больше десяти комедийных пьес. Всем известны комедии «Сон в летнюю ночь», Венецианский купец», «Много шума из ничего», «Укрощение строптивой» и другие. Несмотря на то что все шекспировские комедии не похожи друг на друга, есть в них и что-то общее. Все они наполнены безудержным весельем, которое иногда переплетается с грустью. А еще в них незаурядные, жизнелюбивые герои.

Романтическая сказка о чудесной стране любви

Одной из самых весёлых и жизнерадостных комедий Шекспира является комедия «Двенадцатая ночь». Пьеса, которую так и хочется назвать прекрасной романтической сказкой, рассказывающей о необычайной стране Иллирии, стране, где царит веселье и любовь. Драматург показывает зрителю страну, в которой герой ищет любовь, и он непременно её найдёт, хотя иногда совершенно не там, где её искал. Эта комедия является одной из самых весёлых его пьес, которая наполнена разнообразными шутками и оптимизмом. «Двенадцатая ночь» Уильяма Шекспира — это блистательное, изысканное произведение, которое автор построил на точных афоризмах, на игре не только слов, но также игре ума. Счастье героев шекспировской пьесы совсем рядом, они даже не ожидают, что оно за ближайшим поворотом. Родных, о встрече с которыми они даже не надеются, они увидят тоже очень скоро. И это всё так приятно и так неожиданно. Вот основное краткое содержание. «Двенадцатая ночь» — Шекспир здесь, как всегда великолепный и необычайно остроумный.

Читайте также:  Помогите Вам не трудно Мне приятно Чудесная ночь p

О комедии Уильяма Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно"

В центре шекспировской пьесы «Двенадцатая ночь» мы видим любовные чувства, которые показаны естественным природным началом со своей прихотливостью и субъективностью. Цитаты Шекспира прекрасно подчёркивают такое отношение к любви. Такие чувства присущи только свободным натурам, какими являются главные герои произведения. Когда это сильное чувство любви сталкивается с различными неблагоприятными обстоятельствами, происходит конфликт. Но как же комедия без комических эффектов? Они достигаются драматургом тем, как он изображает различные препятствия, которые возникают на пути влюблённых главных героев. Ведь эти преграды на самом деле иллюзорные. Всё действие этой весёлой комедии сопровождает потрясающее напряжение, которое не покидает нас до самой кульминации, что оказывается не менее яркой. Это чётко видно, даже если читать краткое содержание («Двенадцатая ночь», Шекспир).

Действующие персонажи

Все события этой известной шекспировской комедии будут происходить в сказочной стране Иллирии, вблизи морского берега. Чтобы разобраться в происходящем, необходимо сначала познакомиться с главными действующими лицами пьесы. Шекспир «Двенадцатая ночь», главные герои:

— девушка Виола, которая выдаёт себя за пажа Цезарио;

— герцог Иллирии Орсино ;

— юная графиня Оливия;

— брат-близнец Виолы Себастьян;

— друг Виолы и Себастьяна, капитан корабля Антонио;

— дядя Оливии сэр Тоби Белч;

— воздыхатель Оливии и компаньон её дяди, сэр Эндрю Эгьючик.

Также в комедии действуют такие персонажи, как приближённые герцога Курио и Валентин, слуги Оливии Фесте и Фабиан, камеристка Мария.

Тема, события, главные герои

Основная идея «Двенадцатой ночи» раскрывается талантливым драматургом через извечную тему любви и состоит в ценности человека, самого по себе, не учитывая его титул, социальное положение или богатство. На первом месте стоит его душа, моральные качества. Давайте всё же рассмотрим краткое содержание. «Двенадцатая ночь», Шекспир. События комедии будут развиваться, исходя из ситуации, которая показана в экспозиции. Главная героиня по имени Виола во время одного из морских путешествий потеряла любимого брата, о чём рассказывает капитану. Другая героиня «Двенадцатой ночи» Шекспира — юная графиня Оливия, которая пребывает в трауре. Она скорбит о кончине своёго брата и отца, поэтому живёт затворницей. За ней ухаживает герцог Орсино, которому просто хочется быть влюблённым. Подходящей кандидатурой в его окружении оказывается прекрасная Оливия. Он выдумал себе эту любовь, но ничего не делает, чтобы лично объясниться в своих чувствах. Он не ищет встреч с молодой графиней, а посылает к ней своих придворных.

Источник

Краткое содержание Шекспир Двенадцатая ночь

Этого писателя цитируют чаще, чем Библию. Уильям Шекспир английский поэт и драматург. Одно из наиболее ярких произведений автора – это «Двенадцатая ночь». События пьесы происходят в выдуманной автором стране Иллирии, на морском побережье. Здесь люди всегда веселы и любят друг друга. В этой стране те, кто ищет любовь, всегда её найдёт. Пьеса пронизана тонким юмором и оптимизмом.

Молодому могущественному Герцогу Орсино хочется быть влюблённым. Для этого есть подходящая кандидатура. Его пристрастие – это молодая прекрасная графиня Оливия. Но она не отвечает на чувства герцога, она живет затворницей, оплакивая смерть своих брата и отца. Герцог не может постоянно ездить к Оливии и посылает к ней своих придворных. Однажды он нанимает молодого человека, которого зовут Цезарио как секретаря. Он доверяет ему все свои любовные секреты и не догадывается о том, что он – девушка.

Есть ещё один персонаж шекспировской пьесы. Её зовут Виола. Во время морского шторма она была на корабле вместе со своим братом, и корабль разбился скалы. Виола потеряла брата и с тех пор она его разыскивает. Для того чтобы разыскать брата в незнакомой стране Виола переодевается в юношу и поступила на службу к герцогу. Герцок доверяет ей все свои любовные секреты. И поручает ей написать и передать письмо Оливии. Виоле не по душе это задание, так как она сама уже влюбилась в прекрасно герцога.

Один раз Виола в облике Цезарио ездила к Олтвии, но ничем хорошим эта поездка не завершилась. Оливия не ответила герцогу благосклонно. Но герцог оказывается настойчив и ещё несколько раз посылают Цезарио к Оливии. Прекрасная графиня после нескольких визитов начинает испытывать к юноше чувства. Но Цезарио не может ответить на них потому по понятным нам причинам. У Графини есть ещё несколько претендентов на её руку. Это друг её дяди сэр Эндрю и дворецкий графини Мальволио. Они всеми силами пытаются добиться руки Оливии. Дядя Оливии Тоби, повеса и весельчак. Он не доволен затянувшимся трауром племянницы. И старается выдать ее за своего друга. Сэр Эндрю увидев интерес Оливии к Цезарио, вызывает его на дуэль.

Тут появляется новое лицо этой пьесы – капитан корабля Антонио. Капитан судка на котором плыли Виола и ее брат Себастьян. Переодетая Виола очень похожа на Себастьяна, и Антонио, приняв Виолу за своего друга, начинает драку с сером Тоби. Но приставы арестовывают Антонио за то, что он участвовал в морских боях с кораблями герцога и одержал верх. Виола поняла, что Антонио приняла её за брата и очень рада тому, что её брат жив.

Потом завязываться ещё одна драка. Сер Эндрю убедился в слабости своего соперника. Но на этот раз это оказывается не Виола, а Себастьян, который побеждает рыцаря в бою. Дядя Оливии вступается за своего друга и шпаги уже обнажены, но тут появляется Оливия. Она приняла Себастьяна за Цезарио. Девушка успокаивает дядю и уводит Себастьяна. Она предлагает ему обручится и признается в своих чувствах. Себастьян не понимает, что происходит, но соглашается, потому что Оливия очаровала его с первого взгляда.

Все карты раскрываются перед домом Оливии. Антонио ведут приставы, а граф Орсино и Виола стоят возле дома. Оливия и Себастьян, которые несколько часов назад обвенчались, выходят из дома. Все потрясены сходством близнецов, но тут Виола решает открыть все карты. Герцог Орсино смирился со свадьбой горячо любимой Оливии и провозгласил Виолу своей новой возлюбленной.

Двенадцатая ночь учит людей никогда не сдаваться. Возникающие на пути к своему счастью трудности – это препятствия, которые можно преодолеть. А свою любовь можно найти там, где ты бы даже не подумал обрести.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шекспир Уильям. Все произведения

Двенадцатая ночь (12 ночь). Картинка к рассказу

Сейчас читают

Ключевым персонажем произведения является маленький домовенок по имени Кузька, семи веков от роду, представленный писателем в образе светловолосого существа с солнечной рожицей.

Арган подсчитывал расходы по счетам, выставленным аптекарем Флераном. Он чувствовал себя хуже, чем в прошлом месяце. Да и по итогам подсчетов выходило, что раньше он принимал больше препаратов.

Ранним утром зоосад пуст от посетителей, поэтому художнику никто не мешает заниматься любимым делом. Он рисует марала Сережу, у которого совсем недавно сменились рога

Жанровая направленность произведения представляет собой короткий сказочный рассказ о природе. Главной героиней рассказа является зима, представленная в образе злой старухи, отличающейся суровостью и морозным холодом.

В произведении «Дочь Монтесумы, написанном английским писателем ГенриХаггардом, повествуется о событиях XVI века. Мать Томаса погибла от руки своего бывшего возлюбленного — Хуана. Молодой человек поклялся найти убийцу

Источник



Вильям Шекспир — Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица

Описание книги «Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица»

Описание и краткое содержание «Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» читать бесплатно онлайн.

В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии В. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».

СЕЛИЯ. Попросите его подойти к нам, милейший Де Форс.

ФРЕДЕРИК. Желаю вам преуспеть. А я отойду в сторону, чтобы не смущать его. (Отходит.)

ДЕ ФОРС (подходя к ОРЛАНДО). Господин охотник до борьбы, принцессам угодно пригласить вас для разговора.

ОРЛАНДО. Почту за честь повиноваться им.

РОЗАЛИНДА. Чего ради, юноша, вам пришла охота вызвать Карла?

ОРЛАНДО. Простите, очаровательная принцесса, это он возымел охоту вызвать всех кому не лень. А я, глядя на других, захотел узнать, чего стоят мои молодые силы.

СЕЛИЯ. Ах, юноша, вы по молодости лет склонны их переоценивать. Разве вы не видели, какие жестокие уроки дает этот силач? Если бы вам дано было увидеть себя в сравнении с ним и сделать из этого надлежащие выводы, то чувство самосохранения посоветовало бы вам укротить вашу смелость. Умоляем вас, подумайте о себе, оставьте ваше намерение, и оставайтесь целым и невредимым.

Читайте также:  Играю За Аниматроников Что Сделал Голден Фредди Creepy Nights At Freddy S Котик Игроман

РОЗАЛИНДА. Нам бы этого очень хотелось, молодой человек. Герцог по нашей просьбе отменит состязание, и ваша честь не пострадает.

ОРЛАНДО. Поверьте, для меня сущее наказание – уронить себя в ваших глазах. С моей стороны грешно отказывать в чем бы то ни было столь очаровательным и блестящим леди. Да помогут мне ваши нежные взоры и благородные помыслы. Но если меня одолеют, утратит славу тот, кто никогда не имел ее; если убьют, могила примет того, кому нечем жить; меня не станут оплакивать друзья, которыми я не успел обзавестись; мир останется целым и невредимым, потому что мне нечего взять с собою; пустоту, образовавшуюся из-за моего ухода, заполнит тот, кто лучше меня.

РОЗАЛИНДА. Ах, если бы я могла влить в ваши силы каплю своих!

СЕЛИЯ. А я подлить свою.

РОЗАЛИНДА. Ступайте. И дай нам Бог ошибиться в вас!

СЕЛИЯ. И пусть воплотятся ваши самые заветные желания.

КАРЛ. Ну-с, где наш юный рыцарь, который желает до срока очутиться в объятиях матери-земли?

ОРЛАНДО. Он здесь, сэр, но его желания не заходят так глубоко.

ФРЕДЕРИК. Напоминаю, проигравшим считается тот, кто упадет первым.

КАРЛ. Ваша светлость, хоть вам и не удалось отговорить его от первой попытки, на вторую вы его уже не уговорите. Это я вам обещаю.

ОРЛАНДО. Если вы до боя истратите все свои насмешки, едва ли вам придется посмеяться после него. Давайте начинать.

РОЗАЛИНДА. Сохрани тебя Геркулес, юноша!

СЕЛИЯ. Будь я невидимкой, я бы сбила с ног этого здоровяка.

РОЗАЛИНДА. Да он просто великолепен, этот юноша!

СЕЛИЯ. Ах, если бы мои глаза метали молнии, они бы знали кого поразить!

КАРЛ падает. Рукоплескания и крики.

ФРЕДЕРИК. Ну, хватит, хватит!
ОРЛАНДО. Ваша светлость, что вы?
Я даже не размялся.
ФРЕДЕРИК. Как там Карл?
ДЕ ФОРС. Увы, мой повелитель.
ФРЕДЕРИК. Унесите.
Как, юноша, зовут тебя?
ОРЛАНДО. Орландо.
ФРЕДЕРИК. А твоего отца?
ОРЛАНДО. Ролан де Бор.
Я младший сын его.
ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы,
Чтоб не его ты называл отцом.
Снискал он уважение народа,
А для меня заклятым был врагом.
Тебя б я за победу наградил,
Будь не таким твое происхожденье.
Ты молод, смел, такие мне нужны.
Назвался бы ты иначе… Прощай.

(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)

СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,
Я так бы никогда не поступила!
ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, —
Что титулы твои мне, Фредерик,
Когда такой отец был у меня!
РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.
Все разделяли мнение отца.
И если б молодой де Бор назвался,
Я б на коленях юношу молила
Не подвергать опасности себя.
СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.
Завистливая отповедь отца
Буквально покоробила меня. —
С победою заслуженною, сэр.
И если вы прославились в любви,
Как славитесь в бою, благословенна
Возлюбленная ваша.
РОЗАЛИНДА. Шевалье!

(Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)

Та, от кого Фортуна отвернулась,
Не только это вам бы отдала,
Но на руках оковы у нее.
Сестрица, мы идем?
СЕЛИЯ. Идем, сестрица.
До скорой встречи, милый шевалье.
ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил?
Невежей стал? Бесчувственным столбом?
Стою как пень, как чучело для рубки!
РОЗАЛИНДА. Позвал он? Вот и гордости конец,
Как и надежде счастье обрести. —
Вы не меня позвали, шевалье?
И где вы так бороться наловчились?
Не одного соперника сегодня
Смогли вы на лопатки положить.
СЕЛИЯ. Ну, что же ты, сестра?
РОЗАЛИНДА. Иду. Прощайте.

ОРЛАНДО. Чем я смущен? Лишился языка?
Она ждала ответа – я смолчал.
Орландо злополучный! Ты повержен
Не силой мышц, а хрупкостью любви.

Возвращается ДЕ ФОРС.

ДЕ ФОРС. Я вам как друг советую, милейший,
Бежать и поскорей. Не обольщайтесь
Заслуженною славой при дворе:
Ее не в вашу пользу истолкует
Неистовый и злобный Фредерик:
Подвержен он немыслимым страстям.
Я вас прошу мне на слово поверить,
И не рискуйте перепроверять.
ОРЛАНДО. Спасибо, сэр. Не скажете ли мне,
Которая дочь герцога из двух
Свидетельниц окончившейся схватки?
ДЕ ФОРС. По нраву, сэр, ни та и ни другая,
А по природе, – та, что ниже ростом.
А та, что выше, нежели сестра, —
Дочь прежнего владыки Розалинда.
Ей дядя-узурпатор разрешил
Остаться при двоюродной сестре:
Друг другу сестры ближе, чем родные.
Но герцога давно уж раздражает
Прекрасная племянница его,
И только потому, что все вокруг
Твердят о добродетелях ее
И сострадают дочери изгоя.
Но я клянусь, что скоро он сорвется,
И девушке несдобровать. Прощайте.
Когда наступят лучше времена,
Я к вам приду о милости просить.
ОРЛАНДО. Спасибо за участие. Прощайте.

Я из огня да в полымя, бедняк:
Брат – враг по крови, герцог – кровный враг.
Но Розалинда – ангел во плоти.

Акт первый. Сцена третья

Входят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ.

СЕЛИЯ. Не может быть, Розалинда, сестричка! С нами Купидон! Неужели ни одного слова?

РОЗАЛИНДА. Ни единого. Дворняжке он бы, наверное, и то бросил бы одно-другое.

СЕЛИЯ. Но своими словами ты, пожалуйста, не бросайся: эти перлы не для дворняжек. Швырни-ка их мне, уничтожь меня умозаключениями.

РОЗАЛИНДА. Хороши же мы будем, если одну из нас уничтожат умозаключения, а другую – сведет с ума их отсутствие.

СЕЛИЯ. Касающихся твоего отца?

РОЗАЛИНДА. Разумеется, отца, но только отца моего будущего ребенка. Ах, до чего же богата шипами наша жизнь!

СЕЛИЯ. Нет, это репьи, которыми порой бросают в нас дурачащиеся бездельники. А в основном репьи пристают к нашим платьям, когда мы сами прокладываем себе дорогу.

РОЗАЛИНДА. Платье можно почистить, но эти шипы застряли в моем сердце.

СЕЛИЯ. Попробуй, может, они выйдут с кашлем.

РОЗАЛИНДА. Я бы не прочь, если бы звуки кашля могли зазвать его сюда.

СЕЛИЯ. Нет, ты должна побороть свои желания.

РОЗАЛИНДА. Увы, на их стороне лучший из борцов.

СЕЛИЯ. Не падай духом. А если уж борешься, помни: борьба чревата падениями. Но шутки шутками, а если не шутя: можно ли ни с того ни с сего до умопомрачения влюбиться в младшего сына старого де Бора?

РОЗАЛИНДА. Но мой отец, бывший герцог, был без ума от его отца.

СЕЛИЯ. И поэтому ты должна сходить с ума от его сына? Исходя из этого, я должна его невзлюбить, поскольку мой отец до безумия не любил его отца.

РОЗАЛИНДА. Не шути так. Ты не должна его не любить, хотя бы ради меня.

СЕЛИЯ. А за что мне его, собственно говоря, не любить? Разве он не заслуживает любви?

РОЗАЛИНДА. За заслуги я его и полюбила, а ты полюби его за то, что он заслужил мою любовь. Смотри, cюда идет твой отец.

СЕЛИЯ. Как он сурово смотрит, посмотри!

Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК со СВИТОЙ.

ФРЕДЕРИК. Коль скоро ты в живых остаться хочешь,
Оставь наш двор.
РОЗАЛИНДА. Вы это, дядя, мне?!
ФРЕДЕРИК. Тебе, племянница, и ты умрешь,
Когда за пару дней не удалишься
На двадцать миль от нашего дворца.
РОЗАЛИНДА. Но будьте милосердны, государь.
Прошу мне объяснить, в чем я грешна.
Когда сама себя я понимаю,
Не сплю и вроде не сошла с ума, —
Во мне и мысли даже не рождалось,
Чтоб вам, любезный дядя, ваша светлость,
Какую-то обиду нанести.
ФРЕДЕРИК. Предатели всегда так говорят,
И ежели изменника послушать, —
Покажется, святой заговорил.
РОЗАЛИНДА. Вы мне не доверяете, но это
Не делает изменницей меня.
В чем доказательство моей вины?
ФРЕДЕРИК. В том, что ты дочка своего отца.
РОЗАЛИНДА. Я дочь того, чей титул вы забрали,
Я дочь того, кого изгнали вы.
Но дети не наследуют измен.
А если б мы за близких отвечали,
Я ни при чем: отец мой не изменник.
Не делайте ошибки, ваша светлость,
Напрасно не вините сироту.
СЕЛИЯ. Отец, позвольте…
ФРЕДЕРИК. Селия, молчи!
Ее терпел я здесь из-за тебя,
Не то б она отца сопровождала.
СЕЛИЯ. Не я вас умолила разрешить
Остаться ей со мною при дворе:
Вы были так мудры и так добры.
Я в детстве не совсем сестру ценила,
Хотя мы с нею были неразлучны,
Не расставались даже по ночам.
Теперь же… коль изменница она,
То и меня изменницей зовите.
Как лебеди в упряжке у Юноны,
Мы неразрывно связаны с сестрой.
ФРЕДЕРИК. Но ведь она коварна! Тихой сапой
В доверье к людям вкралась Розалинда:
Все бедную жалеют сироту.
Она тебя обкрадывает этим.
Не возражай, дуреха, без нее
Заблещешь добродетелями ты.
Своих вердиктов я не отменяю:
Пока я герцог, ей не место здесь.
СЕЛИЯ. Пусть ваш вердикт коснется и меня:
Мне без нее не жить.
ФРЕДЕРИК. Ты просто дура!
А ты, племянница, поторопись.
Клянусь тебе: задержишься – умрешь.
Я в слове тверд.

Источник